Something Interesting
今天看书看到一段引用
“Unless you enter the tiger’s den, you cannot take the cubs. - Japanese Proverb”
再细心想想,这句话不就是“不如虎穴,焉得虎子”吗?怎么变成了日本谚语了??于是顺手google了一下
google结果发现:
1.如果是直接查“Unless you enter the tiger’s den, you cannot take the cubs.”的话,搜到的全部是英文网站且都写着“Japanese Proverb”,奇怪中国的谚语怎么就去到日本了呢?
2.于是又查中文的版本,则绝大部分写着,“不入虎穴焉得虎子”出处--《后汉书:班超传》,说的是当时班超激励将士火速攻击匈奴营寨的故事;还有一些结果显示的是另外一个版本“不入虎穴,安得虎子”出自《三国志:吕蒙传》
3.于是回去看看英文结果那边看看,似乎还有一种版本是叫“Unless you enter the tiger’s lair, you cannot get hold of the tiger’s cubs.”,于是再google之,这次查到的大部分是明显的中国人翻译出来的英文内容,而且发现出处又变成了“Sun Tze, The Art Of War”(《孙子兵法》),更离奇的是,回过头来查中文版“不入虎穴焉得虎子 孙子兵法”,却找不到相关的出处
4.再回去查英文版出处,是《孙子兵法 第十二章 火攻》的,但是发现那句话却是作为“凡火攻有五:一曰火人;。。。”的解释里的一句“Never venture,never win!”的注解出现的,猜想可能是不知哪个人翻译孙子兵法的时候找了句这样的英文顶替上去的,而且标注出处为孙子兵法的那些网页都有明显的翻译痕迹,没有一个是作为谚语引用的外国网站。
所以结论是。。。这句谚语很无耐地在外国一定被认为是“Japanese Proverb”了,但是至于为什么会变成日本谚语,却无从稽考,google都找不到日文出处。